Культурный «фронт» - в великом порыве к победе. Часть 4
10.06.2010 10:01Свою подвижническую роль в годы Великой Отечественной войны сыграло и киноискусство республики, выросшее из постоянного корреспондентского пункта Ташкентской студии Союзкинохроники, созданного в июне 1939 г., то есть почти накануне войны.
Первые специалисты киноискусства М. Каюмов, И. Колсанов, А. Рахимов, Ш. Захидов, Н. Голубев, Д. Сода и другие прибыли из Ташкента. Они показывали эпизоды кипучей жизни Средней Азии, строительство ирригационных сетей, высокогорные пастбища и хлопковые плантации, культурные преобразования в крае.
Один за другим выходят хроникальные киножурналы «Советская Киргизия». К 1942 г. корреспондентский пункт кроме нескольких десятков номеров киножурнала «Советская Киргизия» подготовил ряд киноочерков, в том числе «На высокой земле», «В горах Тянь-Шаня».
В 1941 г. зрители увидели очерк «На высокой земле» (режиссер М. Варейкис, сценарий Я. Шиваза), посвященный пятнадцатилетию республики. Очерк рассказывал о развитии хозяйства страны, культуры и быта народа, обо всех преобразованиях, проводимых в это тревожное время.
В 1942 г. Совет Народных Комиссаров Киргизской ССР принимает постановление, согласно которому на базе корреспондентского пункта была создана республиканская студия хроникальных фильмов. В ней работала небольшая группа режиссеров и операторов: И. Колсанов, Г. Николаев, А. Барковский, Д. Эрдман, М. Варейкис, Ю. Герштейн, И. Гугнер, Л. Копытев.
Типичными для этого времени были сюжеты: «Подготовка боевых резервов для Красной Армии», «Строительство Большого Чуйского канала», «Строительство Аламединской ГЭС», «Ртуть – на фронт», «Шерсть, хлеб, мясо – на фронт», «Уголь – на фронт» и т.д. Нередко в киножурналах монтировались кадры из фронтовых хроникальных лент, запечатлевших подвиги советских воинов.
В годы войны студия подготовила более 100 номеров «Советской Киргизии». Среди них – спецвыпуски: «Киргизия в дни Отечественной войны», «Высокая награда», «Долина сахара».
В 1941 г. в Киргизии появляются переводные, то есть дублированные картины производства других киностудий. Перевод фильмов осуществлялся в дубляжной мастерской под руководством одного из основоположников дубляжного дела в стране Бориса Абрамовича Евгеньева.
К очередному юбилею республики на киргизском языке было подготовлено три ленты – «Чапаев», «Ленин в Октябре», «Тринадцать». Первые две были дублированы Б.А. Евгеньевым, третья – его ассистентом О. Улицкой.
В работе по дублированию фильмов участвовали киргизские актеры – студенты Киргизского отделения Московского государственного театрального института. Как вспоминал сам Борис Абрамович: «В своем значительном большинстве будущие актеры Киргизского драматического театра работали с большим воодушевлением по переводу фильмов на свой родной язык. Каждому из них пришлось немало поработать над техникой игры перед микрофоном во время записи. Многие играли по несколько ролей в одном и том же фильме, а это требует от исполнителя значительного актерского мастерства и умения владеть своими голосовыми данными».
Некоторое время дубляж выполнялся в Москве, затем в Киргизии была организована собственная дубляжная база. Главным действующим лицом среди тех, кто ее создавал, был режиссер Юрий Павлович Калитиевский.
Ю.П. Калитиевскому было поручено «очень быстро» создать дубляжный цех и выпустить на киргизском языке фильмы «Два бойца», «Небо Москвы» и «Клятва». На Фрунзенской студии в то время не было ни зала, ни соответствующей аппаратуры. Решили найти пока подходящий кинотеатр, чтобы использовать его для дубляжа по ночам. Рядом с кинотеатром «Ала-Тоо» находился большой деревянный барак, который был приспособлен для демонстрации хроники.
Из Германии с разрушенной студии «Уфа» привезли звукозаписывающий аппарат «Клянч-фильм», очень громоздкий, но вполне современный по своим техническим параметрам. Купили триста метров байки, взяли в театре необходимое количество старых списанных ковров и обтянули стены, создав «звуконепроницаемость». И начали прямо… с «Клятвы».
Для перевода текста картины Союз писателей республики выделил пять специалистов. Самая большая трудность состояла в подборе актера на «озвучивание» И.В. Сталина. «Вообще, работа над образом товарища Сталина – надо вам сказать, по тем временам никого особенно не вдохновляла, так как была чрезвычайно опасна», – рассказывал Юрий Павлович.
Непременным условием для исполняющего роль И.В. Сталина являлось: быть удостоенным звания народного артиста и, кроме того, обязательно быть членом партии. Остановились на кандидатуре М. Рыскулова. Нужно было утвердить его пробу. Собрались по этому поводу в ЦК. Утвердили. Далее, как вспоминает Ю.П. Калитиевский, – пригласили на просмотр копии «Клятвы» на киргизском языке. Приедет якобы сам Сталин. «У меня сердце – в пятки. Прибыл я в Комитет, ни жив, ни мертв. Тут уже были Чиаурели и Геловани. Сели за коньяк. Я пил рюмку за рюмкой и… истекал потом от страха. Представляете, какую ночь я провел! Но самое смешное было в том, что он не приехал…».
В годы войны были созданы действительно первые ленты на кыргызском языке. К 1947 г. было дублировано уже более двух десятков картин. Дело потихоньку налаживалось. Ю.П. Калитиевский передавал свои знания и опыт своим ученикам Б.В. Новикову и Гульбаре Осмоналиевой. Вместе они «сделали» около полутора десятка картин. А Б.В. Новиков с Г.Осмоналиевой позднее стали дублировать примерно по шесть картин в год. В Москве дублированные работы принимали всегда хорошо, это были приличные работы.
В начале 1949 г. приказом министра кинематографии СССР производство дубляжа было официально закреплено за Фрунзенской студией кинохроники. В Кыргызстане наладился стабильный выпуск дублированных лент, была создана прочная база. И хотя материальное обеспечение оставляло желать лучшего – главное все-таки было сделано – в республике были талантливые кинематографисты, которые умели и хотели работать.
Воропаева В.А., профессор КРСУ
Продолжение следует...
Ссылки по теме:
Культурный «фронт» - в великом порыве к победе